細節裡的魔鬼:鴻華先進的「Cavera」文案有什麼瑕疵和危險?
鴻華先進(Foxtron)可能將原本的Luxgen n7車款改名為「Cavera」,並且撰寫了一組標語和文案。讓我透過這篇文章來分析這些文字、並點出潛在的問題。

在前同事施典志的版上看到關於鴻華先進(屬於鴻海體系)新款電動車「Cavera」的廣告標語,他也對這個標語有些看法。
那麼,就讓我從稍微不同的角度,來分析一下這份標語和文案。
文字的視覺問題
作為一個大廠,行銷製作預算應該頗為充沛,也理應可以用專業眼光來要求高水準,所以這邊就吹毛求疵一點了。
1. 字面問題
光從表面來看,這個寫法就相當不專業:「Compact」字首不應該大寫,以保持一致性。
如果一定要的話,可以將前面四個字都大寫,以強調產品的特色,也不是不行;但要注意的是,如果要這樣寫的話,這四個字就必須定調為這輛車的核心特色,之後在任何地方都要統一使用相同的字、相同的大寫表現,不能之後變成「Powerful, compact…」之類的。
2. 標點問題
另外很刺眼的,是一開頭的「I'm」。就專業的字體排印學(Typography)角度來說,這是最微小、但也最容易看出撰稿者和設計師英文功力的地方。
如上圖所示,「I」後面應該是類似逗號的「apostrophe」(跟「彎引號/Curly Quote」類似、但用途不同,姑且視為同一個東西),而不是「直單引號」(single quotation mark)」。順帶一提:很多人會把後者拿來當歐語字母上方那一撇變音符號(accent)的代用品。
這是99.9%目標顧客不會在意的小地方,但設計者、甚至廣告業主是否細心、是否(注重)專業,從這些小地方都看得出來。歐美設計者和廠商,基本上不太會犯這類問題。
此外,有些軟體會在你打英文時,自動將「單引號」變換成「彎引號」,好的電腦系統也會讓你很容易將有變音符號的特殊字母打出來;這也是我之所以比較喜歡用Mac系統的原因之一。
標語問題
其實Foxtron的這些文字,還有個更嚴重的問題,但我們留到後面再說;讓我們先來解析一下它的標語。
先把標語照抄一份下來:
I’m Cavera
Strong, Compact, agile and alive – the spark for city lives and early independence.
首先,我們可以從前面四個字看出這個車款的訴求:「堅固(?)」、「精巧」、「靈活」、「活潑(?)」。
這些類似的字,在汽車文案裡都不罕見,但多半用於內文;因為用在標語上稍嫌太普通(generic),而且我打問號的兩個字更是太模稜兩可:
Strong:其實我猜不太出來它原本想表達的是「堅固」、「耐用」、「強壯」、「馬力強大」、還是想一魚多吃?有時候一語多關是好事,但如果要講的是產品的核心獨特賣點(USP),定義還是清楚一點比較好。
Alive:雖然這個字也有「活潑」的意涵,但直覺上會如「He is alive」中的意思,理解為「還活著」,變成一個不太必要的雙關;如果要用類似的字,換成「Lively」會再明確一點。
後面「the spark…」的部分,就更有點迷糊了。雖然字面上可以看懂大概是「都市生活和提早獨立(?)的精華/高潮/亮點」(我個人不喜歡「亮點」這個用法),但即使用中文的角度來看,還是有點不知所云。
一個標語可以被打上這麼多問號,就不能不說創意和文字的品質都有點可議了。
而我也不去猜想它原本到底想表達什麼意思(真的不知道)、也不去細究一些不重要的小地方(例如為什麼要用複數的「city lives」)。
但如同我過去常為某些客戶做的事情:收到某位長官不知所云的標語作品、然後抓關鍵字,再回頭組合成可用的標語,我會這樣改寫:
Powerful, compact, nimble, energetic. For curious urban explorers.
老樣子,只是60分範例;我不會花大心思在這邊寫商品等級的標語,以防被盜用。不過如果你仔細看的話,或許可以看出我替代了哪些字和說法、以及在結構上用了什麼技巧來增加語感。
至於一開頭的「I’m Cavera」也有點乾。前面加個「Hi!」好了。不過從查到的資料來看,這個寫法似乎來自另一個車款「Bria」車體上貼的「I’m Bria」;這也不失為一個在展場說明「我就是Bria」寫法,但直接移植到標語上,就難怪有點乾了。
「Hi! I’m Cavera. ♥️」這樣。(笑)
車名是個大問題
看到Foxtron將新車命名為「Cavera」、再查了一下報導,這個名字是來自:
……若以「Model B=Bria」的脈絡來推敲,我們合理推測Model C、也就是現在的Luxgen n7,不排除換上Cavera的新名稱,而定位大型三排座MPV的Model D以及大型房車的Model E,量產版或將依序以Divino與Enizio之名上市。
而乍看到這個名字,我首先聯想到的是很像過去道奇(Dodge)和日產(Nissan)兩家車廠都用過的「Caravan」(篷車/車隊)這個名字;而從這幾個車款的母音結尾來看,也算跟上了近二三十年國際(特別是日本)車廠喜歡用「類拉丁文」單字取名的風潮。
然而說到拉丁文之後,怎麼想怎麼怪。先是聯想到「Cadaver」(遺體)這個衍生自拉丁文的字;再查了一下其他語言中同樣衍生自「Cavus-」的字,果然發現問題:葡萄牙語中的「Caveira」(頭骨),跟「Cavera」發音幾乎相同。
「Cavera」這個字語意上是否潛在問題,可以說見仁見智;這些車會賣到哪些市場也還不知道,所以這邊就不多著墨了;但純就行銷角度而言,在品牌命名階段就有很多必須事先注意的事情,包括「諧音」和「聯想」在內。
在這方面,可以參考我過去的這篇文章:
結語
根據一些過去的經驗,我的偏見是鴻海體系並不擅長、也不重視這些行銷方面的「細工」。在華文市場,一來鴻海招牌響亮、二來顧客對於這些外文名稱或文案也不太挑剔,所以問題不大。
但如果走進國外市場,一來Foxtron還是新進品牌、二來不是母語環境,而且目標顧客的語言、文化、習俗、以及用車方式都不一樣,在這些能反映當地市場特色、而鴻海又一向不甚出色的行銷細節,在花相同功夫也能做好的前提下,還是細心為上。
最後提供一個我從前寫的、同樣「在英文中也不吉利」的品牌如何花多年時間改變形象的案例,或許值得參考一下。
(本文影音版製作中,稍後請到YouTube頻道觀賞。)





