本文影片以NotebookLM工具重製收錄於《傅瑞德的硬派行銷塾》一書中的〈如何寫出「Apple風格」的文案?#4〉一文、再加上新補充的內容;之後我會將這個系列的11篇文章陸續做完。
本系列的原始線上文字版僅供付費會員閱讀,以遵守與出版社的版權協議;但影音版是以沒有刪節的文章製作的。有興趣的話,也歡迎購買支持本書實體或電子版、或付費訂閱本電子報。
我將這段時間做的影音檔放上了一個YouTube頻道,方便讀者一次參考,歡迎訂閱。
寫雙關語很容易,每個人肚子裡面都收著幾個備用;但也並不容易,特別是用在行銷文案上。
用得好就是「一石二鳥」,一句話有兩個效果;用不好可能在字面上達到目的,但另一個意思卻造成了冒犯他人的負面效果。
特別是非母語的雙關法(例如中文作者寫英文雙關),就必須特別小心。
此外,由於文化背景和語境不同的關係,多數雙關語不容易直接對譯,所以對兩種語言的慣用成語或典故都要有些瞭解,才能「安全」保持該有的效果。
一般們所謂的「雙關」,其實還可以分成幾種,用法都不太一樣:
譬喻(metaphoric):用某種情境解釋另外一個情境,例如前面提到的「一石二鳥」,通常不會真的講打鳥,而是用來形容一些「順便的收穫」;
模稜兩可(ambiguous):用隱喻的方式形容不太想直說、甚至不好直說的情境,例如「那個人長得很守交通規則」;
類比(analogous):類似譬喻,但不是「用情境解釋情境」,而是在字面上代入一些情境元素,讓讀者更容易理解意思。
適當使用雙關語有個好處,就是如果引用的典故符合讀者的自身經驗、或是文化背景,就比較容易讓讀者「自然吸收」,省下一些說服的力道。
我在原始文章中舉了Apple講Pro display XDR專業級顯示器、以及(必須另購,而且許多人說很貴)的Pro Stand腳架的例子:
Elevate your work. And rotate it, too.
(直譯:你的作品可以拉高一點、也可以旋轉。)
再加以深度討論、並提供了可能的改寫方式。這些在影音中都有討論,如果你有機會先讀我的原文,還可以更深入理解我的思路。
以下是AI產生的相關簡報檔、以及討論是否支持我的寫作觀點的兩人「辯論」,相當有趣,也放在這邊給大家參考:








