大家新年快樂!
誠品書店的標語
這是誠品書店放在門口、做成燈箱的標語。看似相當氣派,但就寫英文文案(特別是標語)而言,其實最怕這種字面意思模稜兩可、又疑似有文法問題的寫法。
圖中這個版本可以有兩種解釋,但也各有問題:一個是語意不清、一個是文法問題。如果要辯稱文法沒問題,可以說是:
(大小寫問題先不論,但就語意問題來說,圖中的處理從美術角度來說OK,但整體來說也不夠好)
eslite: READ
24 HOURS
誠品(說):(請大家)24小時都(來)讀書
或是:
eslite READ
24 HOURS
誠品(這家書店)24小時都讀書
如果是前者,原始版本少了一個分隔的冒號(如果不分隔的話,視覺上就是明顯的文法錯誤);但設計者刻意用大小寫分隔,可能也有省略標點的意圖。
如果是後者,因為少了第三人稱動詞的「s」,所以是明顯的文法錯誤。
解決方法(之一)
我不太確定是設計師故意的(模稜兩可)、還是無心的(文法錯誤),但應該可以處理得再好一點。例如將「eslite」獨立一行,不要跟「READ」連在一起就好:
eslite(此時冒號可有可無,但字最好比下面的大寫明顯小一點)
READ
24 HOURS
我知道從設計上來說,這樣會有三行長度不一、很難頭尾對齊的問題,但我就先不管了,讓設計師去操心就好。
「語意不清」、「模稜兩可」、「雙關」都不一樣
文案不是不能刻意搞模稜兩可或雙關(在任何語言中,適當使用雙關都是一門藝術;而它之所以是一門藝術,重點在於必須讓讀者清楚知道你在雙關什麼(看不懂的話就沒意義了)、或是為何要模稜兩可。
換個方式說,就是要很清楚是「刻意」的、而且語法和文法都還是正確。
之所以說是「必須清楚刻意」,是因為「無意中的雙關」有時會產生難以預測、而且無法控制的結果,為企業釀成公關災難。例如這篇中提到的速霸陸汽車案例:
也來玩玩「READ 24 HOURS」
前面的問題不談。假設「READ 24 HOURS」是一句獨立標語,其實本身也是有雙關的:「請大家24小時來讀書」、或是「讓我們仔細閱讀/品味每天的24小時」,是個可以的作品。
不過以我的寫法來說,會覺得有點太平舖直敘,少了一點畫龍點睛的味道。當然,這只是個人口味的問題,平舖直敘也沒什麼不好。
同樣的,也先不管視覺排列和製作物簡化的問題。
• 作法1:
將「READ」換成「ENJOY」(享受)之類的另一種雙關字眼。因為這裡是書店,所以「享受」基本上可以跟「閱讀」畫上等號,何況誠品也有咖啡廳和賣場(笑)。
• 作法2:
在後面加上一個賦予整體意義的字句,例如:
READ 24 HOURS, DEEPLY/JOYFULLY/FOR LIFE
……深刻的/愉悅的/一生(或「為了你的人生」,另一個雙關)等等。
加上後面的字句之後,除了鼓勵大家閱讀之外,也給了一個閱讀的理由和動機,算是在保持簡短之餘,更加上了「臨門一腳」、也就是所謂的「call to action」(行動呼籲)的效果。
補身也可以好吃
舉個簡單的類比,就是「好吃」和「好吃,而且補身」之間的差異。會被「好吃」和「補身」吸引來的客人應該都有,但哪個多就看東西到底怎麼樣、客層是誰了;但可以確定的是,「補身」可以賦予「好吃」更多的助力,另外也偷打了「補身的東西通常不好吃」觀念一棍。
其實說回頭,誠品的這個標語只是一個冒號、或是一個「s」的問題;但魔鬼往往藏在細節中,特別是必須簡短有力的標語,魔鬼看起來就會特別大、也更容易左右整體的語意和效果。
Keep Reading, Day and Night.
(馬後砲:你發現了嗎?先前某候選人的「Keep Promise」標語也是幾乎完全一樣的狀況。這是新手在寫英文標語時,非常容易出現的問題;只是在非英語系國家,大家不會太在乎就是了。)
後續文章:〈注重細節就是苛求嗎?並不見得。 〉
傅大,如果把 eliteREAD 當成一個品牌名(假設他們原本是這麼想的),那又該如何解讀呢?或是要如何操作,把 eliteREAD 變成一個 24 小時閱讀的品牌?