大家新年快樂!
誠品書店的標語
這是誠品書店放在門口、做成燈箱的標語。看似相當氣派,但就寫英文文案(特別是標語)而言,其實最怕這種字面意思模稜兩可、又疑似有文法問題的寫法。
圖中這個版本可以有兩種解釋,但也各有問題:一個是語意不清、一個是文法問題。如果要辯稱文法沒問題,可以說是:
(大小寫問題先不論,但就語意問題來說,圖中的處理從美術角度來說OK,但整體來說也不夠好)
eslite: READ
24 HOURS
誠品(說):(請大家)24小時都(來)讀書
或是:
eslite READ
24 HOURS
誠品(這家書店)24小時都讀書
如果是前者,原始版本少了一個分隔的冒號(如果不分隔的話,視覺上就是明顯的文法錯誤);但設計者刻意用大小寫分隔,可能也有省略標點的意圖。
如果是後者,因為少了第三人稱動詞的「s」,所以是明顯的文法…
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to 傅瑞德的硬派行銷塾 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.