誠品書店的標語看似氣派,但加上視覺設計變成了字面模稜兩可、又疑似有文法問題的作品。這篇就來拆解一下問題所在和解法,再看看還可以怎麼加料。
傅大,如果把 eliteREAD 當成一個品牌名(假設他們原本是這麼想的),那又該如何解讀呢?或是要如何操作,把 eliteREAD 變成一個 24 小時閱讀的品牌?
如果把「eliteREAD」當作一個品牌,後面的「24 HOURS」就會有語意不清的問題。當然也可以解釋成雙關,但如同我前文說的,「語意不清」和「雙關」是兩回事。
首先,因為沒有動詞(這裡已經不講究文法,而是「到底想說什麼),所以不知道整句的意思是「esliteREAD營業24小時」還是「eliteREAD請大家做(沒說清楚的某件事,假設是閱讀好了)24小時」。
通常我們在寫省略部分文字的標語時,會先把要講的、語意清楚的整句寫出來,再看看意思對不對、有沒有什麼字是可以省掉的。所以上面兩個意思會分別變成:
esliteREAD opens 24 hours 或 esliteREAD: open 24 hours
和
esliteREAD invites you to read 24 hours 或 esliteREAD reads 24-hour with you
接下來的功課是:你覺得哪一版是他們原本的意思?那一版有沒有什麼字可以省?
類似「esliteREAD」這種自創複合字不是不能用,但仍然要注意語法(例如正確的名詞語法應該是「esliteREADING」,但很囉唆)、以及跟上下文搭配的適用性(例如「esliteREAD opens...」會不會變成兩個動詞連用很拗口?),不能靈光一閃就自己隨便兜。
我直覺他們是想要弄出一個新品牌,一個把 read 和 24 hours 連想在一起的概念,但的確有如傅大說的這些問題存在。當然啦,也有可能是原本的構想送上去後,就變成這樣了!最近很多廣告的梗我都看不懂⋯⋯
傅大,如果把 eliteREAD 當成一個品牌名(假設他們原本是這麼想的),那又該如何解讀呢?或是要如何操作,把 eliteREAD 變成一個 24 小時閱讀的品牌?
如果把「eliteREAD」當作一個品牌,後面的「24 HOURS」就會有語意不清的問題。當然也可以解釋成雙關,但如同我前文說的,「語意不清」和「雙關」是兩回事。
首先,因為沒有動詞(這裡已經不講究文法,而是「到底想說什麼),所以不知道整句的意思是「esliteREAD營業24小時」還是「eliteREAD請大家做(沒說清楚的某件事,假設是閱讀好了)24小時」。
通常我們在寫省略部分文字的標語時,會先把要講的、語意清楚的整句寫出來,再看看意思對不對、有沒有什麼字是可以省掉的。所以上面兩個意思會分別變成:
esliteREAD opens 24 hours 或 esliteREAD: open 24 hours
和
esliteREAD invites you to read 24 hours 或 esliteREAD reads 24-hour with you
接下來的功課是:你覺得哪一版是他們原本的意思?那一版有沒有什麼字可以省?
類似「esliteREAD」這種自創複合字不是不能用,但仍然要注意語法(例如正確的名詞語法應該是「esliteREADING」,但很囉唆)、以及跟上下文搭配的適用性(例如「esliteREAD opens...」會不會變成兩個動詞連用很拗口?),不能靈光一閃就自己隨便兜。
我直覺他們是想要弄出一個新品牌,一個把 read 和 24 hours 連想在一起的概念,但的確有如傅大說的這些問題存在。當然啦,也有可能是原本的構想送上去後,就變成這樣了!最近很多廣告的梗我都看不懂⋯⋯