🔏如何寫出「Apple風格」的文案?#4:雙關語
「一語雙關」應該是Apple文案最愛用、也最常用的技巧了。不過對於雙語作者或譯者來說,雙關語也是看起來簡單、做得好比較難的手法。
雙關並不容易
之所以說雙關簡單,是因為無論中英文,稍有程度的人都多少有幾個雙關詞彙;但一來這些雙關在各自的語言中都有自己的源頭、脈絡、文化背景、以及適用(或看起來適用但並非如此)的場合,要掌握另一語言的雙關語並非易事。
特別是在負面、不適用、甚至有冒犯性的場合,辭典上或許會告訴你「這個詞是這個意思、可以這樣用」,但不見得會告訴你「這個詞不可以在某個場合、或是對某個族群的人這樣用」。用得不好的話,輕則詞不達意、重則變成輕重不等的「社交失禮」(faux pas)。
所以非母語的雙關用之則可,但也必須慎重。
二來,也因為這些背景的關係,兩種語言之間的雙關並不一定能夠在字面上完美對譯。我們看到的一些「怪怪」翻譯句,有時候就是譯者不太瞭解原意、或是找不到對應用法,只好照字面硬翻的結果。
所以,多數譯者看到雙關語(特別是典故比較深的那種)都會很頭大;這時候當然就是文化背景知識豐富、或是雜學比較多的人會佔點便宜(至少不用為了一句成語查一小時的書)。
再退一步說,好的譯者至少可以用自己的話,把原本的意思平舖直敘解釋一遍,而不會貽笑大方。
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to 傅瑞德的硬派行銷塾 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.