以運動風格設計的新款Apple Watch Ultra手錶,英文版標語是「Adventure awaits」;這個原版的水準平平,而各地的語言版本就看譯者各顯神通了。本文就以常見的四個語言版本為例,分析一下它們的妙處。
請問若是「征途,戴你征服」可還行?
當然沒有什麼不行,也看得出來是玩「征途」和「征服」兩個發音近似詞的諧音。
不過很嚴格的來說,如果用這樣的寫法,兩句的結尾都是二聲(平仄中的「平」聲),感覺整個標語唸起來會有點「浮」(所以詩詞中不鼓勵這種用法);相較之下,「極限,就是征途」的仄聲轉平聲(四聲轉二聲)會比較有力。
不過現在的人寫標語已經不太注重這個了,所以就參考啦。
還有玩「戴」你(Apple Watch Ultra)跟「待」你(使用者)的諧音XD,同時處理 await。
但您這麼一說的確是「極限,就是征途」讀起來更有力量!雖是外行人,不過一直對宣傳標語很有興趣,期待未來看到更多這類文章,感謝分享!
關於「待/戴」(其實還有「帶」)的諧音:我個人不是很喜歡用中文諧音梗,但也不反對就是了。
理由是這樣的:因為中文諧音梗在需要翻譯成外文時(如果原文是中文創作),就會很麻煩,可以直接轉換的例子很少(但確實有人寫出過這樣的妙文)。但因為這次是外文翻譯過來,不會再從這個中文版再轉譯成其他版本,所以就沒這問題。
很棒的分析,我喜歡!謝謝。
請問若是「征途,戴你征服」可還行?
當然沒有什麼不行,也看得出來是玩「征途」和「征服」兩個發音近似詞的諧音。
不過很嚴格的來說,如果用這樣的寫法,兩句的結尾都是二聲(平仄中的「平」聲),感覺整個標語唸起來會有點「浮」(所以詩詞中不鼓勵這種用法);相較之下,「極限,就是征途」的仄聲轉平聲(四聲轉二聲)會比較有力。
不過現在的人寫標語已經不太注重這個了,所以就參考啦。
還有玩「戴」你(Apple Watch Ultra)跟「待」你(使用者)的諧音XD,同時處理 await。
但您這麼一說的確是「極限,就是征途」讀起來更有力量!雖是外行人,不過一直對宣傳標語很有興趣,期待未來看到更多這類文章,感謝分享!
關於「待/戴」(其實還有「帶」)的諧音:我個人不是很喜歡用中文諧音梗,但也不反對就是了。
理由是這樣的:因為中文諧音梗在需要翻譯成外文時(如果原文是中文創作),就會很麻煩,可以直接轉換的例子很少(但確實有人寫出過這樣的妙文)。但因為這次是外文翻譯過來,不會再從這個中文版再轉譯成其他版本,所以就沒這問題。
很棒的分析,我喜歡!謝謝。