「有錢沒有包」,那怎麼包?
「這個錢包,有錢沒有包」是Apple在中國市場開放Apple Pay支付服務之後出現的新文案。語意上看起來很簡單,就是「這也是個錢包,裡面有錢,但不需要實體錢包」,但作為一句文案標語,這並不是一個很好的造句方式。
「這個錢包,有錢沒有包」
(聲明一下:如同我一貫評論文案的角度,即使是其實已經可以用的版本,但為了說明一些細部觀點,我還是會以比較吹毛求疵的標準來看。)
比較大的問題在於「沒有包」這三個字想要表達的意思;「沒有實體錢包」這個意思是明顯的,但因為「包」在這裡兼具動詞和名詞的性質,如果看成「沒有(把東西)包(起來)」的話,是不是有相關的意義在?
如果有的話,是什麼?如果沒有,不僅白白浪費了一個雙關語的發揮機會、也可能對還不知道Apple Pay是什麼的人造成誤解。
(我原本以為這是一句從英文翻過來的文案,但回美國Apple網站去找原文卻找不到;再思考一下這句標語的用途是「在中國開放Apple Pay」、以及配圖的風格,覺得應該是中國的原創。)
如果按照這個思路來寫同一句文案,我應該會寫成自認為更精準一點的:
這個錢包…
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to 傅瑞德的硬派行銷塾 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.