英文:The only thing that’s changed is everything.
台灣/香港:唯一不同,就是一切都不同。
中國:唯一的不同,是处处都不同。
首先要說的是,依據我自己從前為Apple處理網頁文字的經驗,這些標語並不會有特別多的時間讓你推敲思考,而且三個中文版本之間因為實務上的原因(例如字串長度影響版面),所以不會有太明顯的差異。
此外,因為標語如果要求精鍊,很多透過隱喻方式省略字數的說法,最好從成語或古文中去找,但這種作法在習慣直白的中國版網站上,會被很多用戶批評為「過度咬文嚼字」,所以是比較不受歡迎的。
所以基於以上幾個原因,我並不會苛求現在處理這些文字的人「寫得不夠好」;究竟在那個位子上的人,沒有我們那麼多時間和精神去琢磨。
這次的翻法大致算是四平八穩,三地的中文版(或者可說是繁簡…
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to 傅瑞德的硬派行銷塾 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.