什麼比bigger更重要?聊聊Apple的iPhone 6文案
「Bigger than bigger」是Apple前幾天在推出iPhone 6時,網站上使用的英文文案;台灣和香港網站上的中文翻譯是「豈止於大」,中國網站的版本是「比更大還更大」(但中國版已經在9月11日被換成了跟港台一樣的版本)。
說實在話,這幾個版本我並不是很喜歡。如果我來做的話,會有其他的翻法,但當然我的版本也不可能大家都滿意;只是對於文案這件事情,我有一些自己的好惡和原則,但這些原則不一定會導向更完美的結果。
先從好惡說起吧。如果要帶點文氣,我喜歡沾到一點古文典故、再加一點小增色的寫法(對不起我是老人),但不喜歡搞諧音、或是「為了文氣而文氣」,而「豈止於大」就屬於後者;如果要往這個方向翻的話,我會用「不只是大」這類比較直白豪氣的方式。
而「比更大還更大」基本上當然沒錯,也有大陸朋友為它翻案說「為什麼……不能翻譯成『比更大還更大』?」;當然可以,但重點不在於許多人批評的「無趣」(雖然確實很無趣),而在於完全脫離了英文版中的重要隱喻。
這一點港台版本的「豈止於大」也一樣,只是看起來比較文氣的寫法掩蓋了和英文原意的脫鉤。
我在大約從19…
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to 傅瑞德的硬派行銷塾 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.