我寫過一系列關於翻譯的文章,有機會的話可以整理一下來出書(最近出到有點上癮);我比較擅長的翻譯類型並不是「魔戒」這類作品,而是商業與技術方面的應用,所以得多收集一點案例,才會比較有料。所以今天上天聽到了我的願望,提供了來自我老客戶Apple的案例。
「就。很。PRO」
這個標語的句號,放在這篇文章的脈絡來看,還是很奇怪嗎?
用句號來切句子,算是偶一為之可以,但不鼓勵常用的技巧。
這兩個應用不一樣的地方,在於「就很Pro」是用句號硬將一個連續的句子切斷,而本文的例子則是用來取代頓號(英文中是逗點)來強調每一點的強度。雖然目的都是提高字句的強度,但原句的脈絡是不太相同的。
用太多、或是亂切句子,就會很容易變成東施效顰的敗筆。
「就。很。PRO」
這個標語的句號,放在這篇文章的脈絡來看,還是很奇怪嗎?
用句號來切句子,算是偶一為之可以,但不鼓勵常用的技巧。
這兩個應用不一樣的地方,在於「就很Pro」是用句號硬將一個連續的句子切斷,而本文的例子則是用來取代頓號(英文中是逗點)來強調每一點的強度。雖然目的都是提高字句的強度,但原句的脈絡是不太相同的。
用太多、或是亂切句子,就會很容易變成東施效顰的敗筆。