「1° of Separation」中文該怎麼說?

談微軟這句廣告詞背後的意義和翻譯方式。 微軟在美國的平面廣告上,用了一句訴求廣告詞: 1°of Separation between chitchat and ka-ching. 這又是一個讓中譯者傷透腦筋的句子(幸好,微軟好像沒有打算在中文廣告中用這個)。 它主要的典故是來自一句英文使用者耳熟能詳的句子「six degrees of separation」,一般翻譯為「六度分離」或「六度分隔」;意思是說,全世界的任何兩個人之間,彼此聯繫的關係不會超過六層。 六度分隔理论 - 维基百科,自由的百科全书

Read →

Comments on this post are for paying subscribers