「1° of Separation」中文該怎麼說?

談微軟這句廣告詞背後的意義和翻譯方式。

微軟在美國的平面廣告上,用了一句訴求廣告詞:

1°of Separation between chitchat and ka-ching.

這又是一個讓中譯者傷透腦筋的句子(幸好,微軟好像沒有打算在中文廣告中用這個)。

它主要的典故是來自一句英文使用者耳熟能詳的句子「six degrees of separation」,一般翻譯為「六度分離」或「六度分隔」;意思是說,全世界的任何兩個人之間,彼此聯繫的關係不會超過六層。

六度分隔理论 - 维基百科,自由的百科全书

例如你和美國總統之間、某個非洲原住民和某個愛斯基摩人之間,把兩個人連接起來的朋友、或是其他關係,總共一定在六層以內。

您可以自己做做實驗看看是否如此;不過無論真假,反正這個諺語是這麼說的。所以,這個廣告詞的訴求,在於他們的產品可以將傳統的「六層分離」縮減到一層,也就是直接面對面。

至於縮的是誰跟誰之間的關係呢?就是「chitchat」(閒聊)和「ka-ching」(收銀機打開的聲音);也就是說,他們賣的某某系統可以把您在閒聊之中蹦出來的創意,直接變成現金進帳。

這個廣告的創意普通,只是把大家耳熟能詳的句子玩了點花樣;不過多少已經達到引起注意的效果了。

有人問:

「chitchat與ka-ching的一度之遙」如何?six degrees of separation 翻成中文通常會用「六度之遙」。

「六度之遙」是個不錯的翻法,然而對於完全不瞭解這個典故的讀者來說,可能還是個有看沒有懂的詞兒。

一般來說,如果不考慮貼切原來的典故,這個標語大概會翻成類似這樣:

讓您的靈感和獲利僅有一線之隔。

如果一定也要套個典故、又要一般讀者可以看懂,大概就要變成「讓您的創意隔山打牛」、或是「讓創意與現金鵲橋相會」之類了。 :P

今天在一本雜誌上看到了「Six Degrees of Separation」這個理論的源頭。它來自美國耶魯大學心理學家Stanley Milgram在1967年提出的一篇同名論文。

這個理論至今已經成為許多事物的基礎,像是一部電影、以及最近開始在國外流行起來的社群網站等等。

在Wiki網站上,還提供了一種實驗方式:依照這個理論,也許網站之間也可以適用這個理論:除了「留言」網頁(因為內容可能來自剛好有關係的其他人)、或刻意更動過的網站內容之外,各個網站之間也只有六個連結的距離。

這個理論在人方面或許成立,但在網站之間會是如何,我也不知道。