「1° of Separation」中文該怎麼說?
談微軟這句廣告詞背後的意義和翻譯方式。
微軟在美國的平面廣告上,用了一句訴求廣告詞:
1°of Separation between chitchat and ka-ching.
這又是一個讓中譯者傷透腦筋的句子(幸好,微軟好像沒有打算在中文廣告中用這個)。
它主要的典故是來自一句英文使用者耳熟能詳的句子「six degrees of separation」,一般翻譯為「六度分離」或「六度分隔」;意思是說,全世界的任何兩個人之間,彼此聯繫的關係不會超過六層。
六度分隔理论 - 维基百科,自由的百科全书
例如你和美國總統之間、某個非洲原住民和某個愛斯基摩人之間,把兩個人連接起來的朋友、或是其他關係,總共一定在六層以內。
您可以自己做做實驗看看是否如此;不過無論真假,反正這個諺語是這麼說的。所以,這個廣告詞的訴求,在於…
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to 傅瑞德的硬派行銷塾 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.