不必暗示的「性暗示」文案

Durex保險套產品的廣告文案,一直是很多人覺得有趣、也樂意轉傳的佳作。他們的創意不容否認,不過這類產品的創意確實有些先天的優勢:容易找梗、容易發揮、容易引起共鳴。然而,它也有些不那麼容易、也必須更加謹慎的角度。

Durex又來了一個時事梗廣告。文字很簡單,應該不用翻譯了。

(不久前我在Facebook社團提到過另外一個。)

技術上來說,Durex這些令人「擊節讚賞」的廣告文案並不是太難寫,因為這「一來一往」永遠都有用不完的梗;而且反正大家自己都會腦補,所以即使只有五分巧妙,透過「有色眼鏡」來看也會變成十分。

舉個例子來說,上圖中的文案雖然精簡神妙,但如果「Going in」上面的產品換成「戳進鼻孔」的家用Covid-19篩檢套件,你還會覺得那麼有趣嗎?

不過這並不是說他們的創意「很簡單」,只是「相對不難找梗」;難的地方在於最好要能切合時事、容易想歪(對,就是要你想歪)、簡單明瞭(這類文案還要繞兩圈才懂就不好玩了)。

最重要的是經常被人忽略、也最難拿捏的一點:分寸。

我從前在〈商品文案中的性暗示:DON’T.〉這篇文章中,討論過行銷文字中使用性暗示的陷阱;結論是建議大家如果沒有在文字、適用性、以及社會文化角度都深思熟慮過的話,不要隨便嘗試。

但Durex沒有這個問題。它原本就是不需要暗示的性產品,所以重點不是在怎麼拐彎抹角,而是在於怎麼(在字面上)寫得精緻、直覺、而又有格調。

就用下面這個廣告來舉個「拿捏不好」的例子:

如果左邊的廣告詞是「這個不會讓你昇天」、右邊是「這個會讓你昇天」,雖然字面上一樣間接、露骨、但是貼切,但可能就會引起眾怒;因為這等於是拿疫情的禍害在開玩笑,顯然會令很多人笑不出來。

所以這種文案雖然「技術上」相對容易寫,但也不是非常簡單。我相信Durex的廣告公司還想過很多更直接、更勁爆的創意,只是我們多半看不到而已。

給大家一個習題:如果Durex的這個廣告要出中文版,你會怎麼寫?

廣告:如果您對我的廣告行銷與文案寫作服務、顧問、或是教學有興趣,都歡迎洽詢