2 Comments

或許是廣東話的語感問題吧,小弟身為香港人,反倒覺得港版比較精煉,台版則顯得有點拖沓(而且用詞不太地道)。在不求口語化的情況下,港人似乎偏好文言的長話短說,例如「就如不費功夫」便略有駢文四六對句的文氣,予人爽朗簡約、舉動若輕之感。

Expand full comment

當然各地的語言習慣會跟感覺有關係。從我的觀點(台灣出身,但盡量使用「中性中文」的觀點)來看:

1. 台灣版好壞當然見仁見智,但也只是常見口語、而且沒有使用典故或地域性說法,所以我不太懂「不太地道」的問題在哪裡。

2. 「就如不費工夫」其實在文法上才有拖沓的問題。通常「就如」後面會接名詞或形容詞,以表達類比的意思,像是「就如他的父親(一般)」,但後面直接接詞性有點模糊的否定句,會讓整個語意有著不必要的扭轉,像是「就如不像他的父親」,那還不如直接說「不像他的父親」;或者以前面的例子,用「工作,不費功夫」或「工作,全然不費功夫」清楚。

我知道廣東話經常有「就係」、「就如」、「不如(我們一起去吧)」之類的慣用語,但用在書面語上、特別是文案上的話,多少會有點冗餘。

Expand full comment