日本麥當勞「大人的奶油派」:無心插柳、還是貼近鄉民?
日本麥當勞推出了一款新的甜點,叫做「大人のクリームパイ」(Adults’ Creampie,直譯為「大人的奶油派」);此名一出,引起日本鄉民一陣譁然。
因為,只要是對於鄉民英日文略有瞭解的人,應該知道這個名字融合了美日A片界的兩個關鍵字:
在日文中,「大人的XX」有時候(不是全部)會帶著一點色色的意味;如果後面接的是安全的名詞如「大人的口味」就還好,不過這邊接的是……
懂點鄉民英文、或是常逛Pornhub之類網站的鄉民,對於「creampie」這個字應該不陌生,意思就是日本人講的「中出」(想像一下某種小泡芙底部都有個來自製造過程的小洞)。
於是這兩個字加起來,意思就很「大人」了。所以日本鄉民才會說,英文名字「Adults’ Creampie」如果用另一種角度直譯,會變成「大人的中出」。XD
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to 傅瑞德的硬派行銷塾 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.