F大叔的硬派行銷塾

Share this post
關於「羶色腥」
hardcopy.cafe

關於「羶色腥」

編輯部
Mar 13, 2014
Comment
Share

有些人會用「腥羶色」或「羶腥色」云云來形容媒體報導,不過知道這個用法來源的人可能不多。

這個詞最早是某位不可考的媒體前輩譯自英文「sensational」(感官的,也是用於形容媒體報導),按照發音翻成「羶色腥」; 我自己最早看到的出處,是在1970年代末期的「你我他電視周刊」。

雖然怎麼組合的意思都一樣,但如果要認真追溯來源的話,只有「羶色腥」才是正確的。

其實最早的版本應該是「煽(情)色(情)(血)腥」,比現在用「羶」字的版本更好;只是大概某個時候有人打「腥煽色」的時候,輸入法自動變成「腥羶色」,看之也似乎成理,就這麼雞飛城市了。

CommentComment
ShareShare

Create your profile

0 subscriptions will be displayed on your profile (edit)

Skip for now

Only paid subscribers can comment on this post

Already a paid subscriber? Sign in

Check your email

For your security, we need to re-authenticate you.

Click the link we sent to , or click here to sign in.

TopNewCommunity

No posts

Ready for more?

© 2022 傅瑞德
Privacy ∙ Terms ∙ Collection notice
Publish on Substack Get the app
Substack is the home for great writing