關於「羶色腥」
有些人會用「腥羶色」或「羶腥色」云云來形容媒體報導,不過知道這個用法來源的人可能不多。
這個詞最早是某位不可考的媒體前輩譯自英文「sensational」(感官的,也是用於形容媒體報導),按照發音翻成「羶色腥」; 我自己最早看到的出處,是在1970年代末期的「你我他電視周刊」。
雖然怎麼組合的意思都一樣,但如果要認真追溯來源的話,只有「羶色腥」才是正確的。
其實最早的版本應該是「煽(情)色(情)(血)腥」,比現在用「羶」字的版本更好;只是大概某個時候有人打「腥煽色」的時候,輸入法自動變成「腥羶色」,看之也似乎成理,就這麼雞飛城市了。
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to 傅瑞德的硬派行銷塾 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.