“Love at first sight.”
一位客戶丟了一句話過來,說是她的朋友問的,問下面這句標語該怎麼寫成英文;以下就是英文版標語的思考過程。
第一次使用XX,就愛上這東西
商品是攝影底片。我想這不是最後的中文版本,可能還需要再磨一下。十秒鐘之後,我的回答是:
In love with XX at first sight.
這個英文不難。雖然套用了成語,但很容易看出來、而且文字也不算典雅貴氣(因為用字都很短而淺);如果真的要用在媒體上,也還是需要再磨一下。
裡頭用的成語是英文的「一見鍾情」(Love at the first sight);一來抓了中文裡頭「第一次就愛上」的主要訴求,二來「sight」(看、視線、景象)又是欣賞照片、使用底片的主要途徑,所以算是一語雙關。
如果真的要講究文法,後面應該要寫成「…at the first sight」;不過…
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to
傅瑞德的硬派行銷塾
to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.