「死侍」的三個「ass」
才剛貼了一篇關於文案的文章,新的材料又來了。剛才看到電影「死侍」(Deadpool)海報上的這段文案,寫得實在很妙……
Bad ass,
Smart ass,
Great ass.
三個ass意思都不一樣、但都挺切題的,中文版要翻得好有點難。以我的理解,這三句直翻是這樣的:
Bad ass:壞傢伙;但這樣說會帶著點戲謔、甚至讚美的意味。
Smart ass = 這裡的「ass」是「(固執的)驢子」;整句是「自作聰明的傢伙」,但其實意思有點相反,是說那個人沒那麼聰明。
Great ass = 英文也可以說成「nice ass」,相當於日語的「いいお尻」,「屁屁很正」;看海報中那個姿勢就知道了。
![deadpool.jpg deadpool.jpg](https://substackcdn.com/image/fetch/w_1456,c_limit,f_auto,q_auto:good,fl_progressive:steep/https%3A%2F%2Fbucketeer-e05bbc84-baa3-437e-9518-adb32be77984.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2Fe627e413-4dac-4b2c-9494-020f61787e58_1280x960.jpeg)
如果讓我來翻的話,大概會翻成這樣:
耍壞,
耍笨,
耍屌。
當然意思是轉了一下的;因為在這邊沒辦法重現重複字「ass」的三個意思,所以…
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to 傅瑞德的硬派行銷塾 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.