傅瑞德的硬派行銷塾

傅瑞德的硬派行銷塾

漫談筆記

不是「一字之差」,而是「一義之差」

在每一種語言之中,多少都有字面相近、但意義有著微妙差異、甚至完全相反的表達方式。對於善用文字的人來說,這種差異是最好的武器,但也是最大的陷阱。

Fred Jame / 傅瑞德's avatar
Fred Jame / 傅瑞德
May 01, 2024
∙ Paid
12
1
1
Share

在某知名大企業負責文案的朋友說,他們家行銷人員寫了一句英文標語,問我這樣如何:

Get Awed by Quality

(為了保密起見,例句經過我改寫。此外,原文寫「the Quality」會比較好,但在寫標語時這一點可以勉強無視。)

我理解作者的原意是想表達「(顧客)對品質驚艷」的感覺,但直覺反應是讓我皺起眉頭。於是我回說:

如果我是讀者,看成「Awful Quality」,你覺得可以嗎?

他在另一端大笑:「哈哈哈,這還真不錯,很清楚!」

認真說說「Awe」

對於不常寫英文文案的人來說,看上面的對話可能會有點一頭霧水。如果照字典上的意思看,「Awe」不就是「驚訝」的意思嗎?為什麼不行呢?

先從「Awe」這個字說起:它在字典上查得到「敬畏」、「畏怯」的意思,軟化一點來說確實也可以說是「驚訝」;問題是,它通常會帶有一點…

Keep reading with a 7-day free trial

Subscribe to 傅瑞德的硬派行銷塾 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.

Already a paid subscriber? Sign in
© 2025 傅瑞德和朋友們
Privacy ∙ Terms ∙ Collection notice
Start writingGet the app
Substack is the home for great culture