今天,來一點拉丁文吧?
對於寫作者來說,適當理解和運用外語詞彙是很好的加分方式,就像是在中文裡掉點文言書袋一樣。雖然不是絕對必要,但有時候是你增加自我識別度和競爭力的竅門。今天,就讓我們來聊點拉丁文。
前幾天我在因為新書受訪時,提到如果寫作者能學會第二、三種語言,或是略具詞彙和語法概念,對於作品質感會有所幫助。
懂點日文
舉個簡單的例子,即使你只用中文寫作、也不諳日文,但如果對於日文漢字的用法、以及和中文語意之間的差異有些理解,就能享受到幾種好處:
多少更能讀懂日文句子;
使用「仿日文風格」的中文句子時,不會出錯鬧笑話;
對於中日文之間的源流、語彙演化、以及古語保存更有概念。
在日文中,我們常見的瓷製湯匙(老一點的說法是「調羹」)叫做「蓮華」(れんげ,也叫「散蓮華」),意思就是「蓮花散開的花瓣」。這個很美的名字無疑來自中文,但時代已經不可考;但無論如何,在中文裡已經散佚的這個名字,在日文中保留了下來。
我想中文讀者要看懂「蓮華」這兩個字,應該完全不費吹灰之力,連日文假名都不需要會;問題只是有沒有機會看到、看到了有…
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to 傅瑞德的硬派行銷塾 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.