🔏懂這個標語的人就。很。Pro
日前Apple推出一系列新款產品,其中iPhone 13 Pro的網頁標語「Oh. So. Pro.」在台灣的版本「就。很。Pro」意外受到注目、也引發了一小波仿作潮。台灣版的語意轉換、以及其中的神來一筆,或許正是製造出意外效果的原因。
之所以說這次Apple的原文「Oh. So. Pro.」並不是非常出色的創作,是因為它其實是個撿來的現成俚語句子;意思很簡單,就是「好厲害」、或是當動詞用的「發功」,通常會簡稱為「OSP」。
例如:
A:「你剛才那場球打得好棒!」
B:「沒什麼,我只是在OSP而已。」
而以這次的Apple標語來說,雖然在美國市場是個信手拈來的俚語,但對於其他市場而言,文字上就變成了只是個語意平淡、甚至「沒梗找梗」的寫法。
(因為我們主要是談中文版,因此以下討論的結構,是以非英語系市場的處理思維、以及針對iPhone宣傳的角度為主。)
從文字技巧上來看,解構原文的初步方向是「押韻」和「拆字」,類似口語中把「Oh - my - god」拉長所表達的驚訝氣氛(在電影中,出現怪獸時經常可以聽到主角這種講)、以及分開強調三個字的意思「喔…
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to 傅瑞德的硬派行銷塾 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.