Hermès的這個廣告出現已經有一段時間,一直沒有去寫它,這兩天台北一直下雨,想起來還是寫一下好了。它是這麼說的:
Love didn’t meet her at her best.
It met her in her mèss.
字面直譯的意思是:
愛不曾在她狀況最佳時來臨,
而是在她最混亂低潮時遇見她。
查了一下,這兩句話其實有個原始版本;但Hermès的說法不太一樣,稍後會討論到。
就技巧層面而言,Hermès版的改寫有兩個重點:
使用了過去式;
用第二句最後的「her mèss」來影射品牌「Hermès」;從原意是「一團亂」的「mess」中刻意改成不常見的「è」可以看得出來。
其實原本是法語的「Hermès」,發音跟英文的「her mess」並不太一樣,不過這邊就不必太認真了。
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to 傅瑞德的硬派行銷塾 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.