善用雙關語來寫文案

有時候不錯的文案寫作應用,會出現在意想不到的地方。

有時候不錯的文案寫作應用,會出現在意想不到的地方。這部講飛機的影片標題是:

Revealed: F-21 Just a Newer F-16, Or Is Something More Waiting in the Wings

重點在於「Waiting in the Wings」這個雙關用法。這個詞原本的意思是「(戲劇)演員在兩側廂房(Wings)中等待出場」,所以這個標題可以翻成「F-21只是比較新的F-16,或是還有其他好東西等待揭曉」。

但是因為在這個語境(飛機、空軍)之下,Wings還有兩個意思:

  1. 機翼

  2. 聯隊(空軍機群的單位)

所以也可以說成「機翼裡的好東西(武器、裝置、新設計等)等待揭曉」(在這個語境下,「機翼」可以聯想為「整個機體」),或是「(新設計的飛機)在部隊中等待機會一顯身手」。

所以這個標題雖然簡單,不過除了主要的「等待出場」之外,還帶到另外兩層意思,算是佳作。

英文中(其實中文也是)有很多名詞、動詞、形容詞都有好幾層意思,將它們適時使用、混合使用,有時候可以產生獨特的(因為別人沒有這樣組合)、而且效果意外好(讓讀者感受到層次,花更多時間閱讀咀嚼背後的意思)的文案。

補記

如果會使用這種多層次、多關的詞彙來寫文案,還有一個好處:讓不同理解層次的讀者(例如不懂「wing也是廂房的意思」的老外)也能從其他意思中抓到能理解的點,同樣達到訴求的效果。