上圖是一位目前身體微恙的(但中文很好的)老外朋友 Martin Hiesboeck 拍到的輪椅照片;這個品牌的名稱叫做「Karma」。
Karma這個字的意思,認真說起來有點複雜,詳細請看Wikipedia的解釋。
Karma可以翻譯為「業」、「業報」、「報應」、「果報」等等,對東方人來說並不是太陌生的觀念;而且基本上還算中性,並不一定指好事或壞事,只是一種「因果關係」。所以,或許用這個字當品牌的人是把它往好處想,當作「功德」來解釋。
雖然這也不是說不通,但當這個字放在「不得已才會用」的輪椅上時,會有一種幾乎是在嘲諷使用者的感覺,可能會令人感覺很不舒服。
再強調一次,在命名或文案中使用比較特別的字時,不僅要注意字義,更要注意表面上看不到的文化背景,以及跟產品之間的情緒連結。
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to 傅瑞德的硬派行銷塾 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.