DJI產品英文文案的調整與思考
以下的案例,是我在對岸長期指導的DJI(大疆無人機)行銷部同仁(換個方式說就是「得意門生」啦)最近的作品;本文透過這個案例的建議小改過程,來說明從產品訴求到文案調整的思考過程。
講的產品是相機穩定器,分為專業用與個人用兩種,主標語分別是「高手就位」和「好戲翻倍」;而「就位」和「翻倍」則各用到了兩個等級產品的功能訴求。
比起前代產品,專業版在很多個地方都有改進,所以用「高手」這個概念來概括,而且「高手」既指產品,也指這個產品的用戶;個人版主打vlogger等個人創作者,可以透過翻轉折疊變成多種形態,所以用「翻」這個動詞,後面接上「好戲」,剛好可以和另一句押韻。
因為他們的中文版原本就寫得不錯、先前也提醒過他們盡量用各地都可以看懂得中文梗,所以問題不大;會需要指點他們的,多半是在英文方面。
而這次英文版的挑戰,在於兩款產品同時發佈,必須各自想一句標語,而這兩句話不僅要能夠單獨用在對應的產品上,還要能連起來形成一句話。所以他們想出來的的版本是:
Masterfully Crafted(專業…
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to 傅瑞德的硬派行銷塾 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.