[補登舊文] 「United by Emotion」的東京奧運:你能被感動嗎?
(寫於2020年2月17日)日本奧委會發表了今年(還不知道會不會延期)的東京奧運主標語;這邊就從我的角度來做一些解析。
(後註:因為2020東京奧運取消,原始的日文報導已經下架,但簡體中文版報導還在。)
正式的英文版標語是:
United by Emotion
日文(不確定是不是官方版本):
感動で、私たちは一つになる
我暫時直譯中文:
感動,讓我們在一起
日文版後半段字面上的意思是「合而為一」,所以要翻成「團結在一起」、「聚在一起」、「在這裡相聚」之類都可以。
不過在我看來,這可能是先有日文、才有英文的寫法,而不是從英文翻譯過來的。
因為,這個說法在日文中問題不大,也符合東方人「團結在xx之下」的思維;不過,我想這次的xx應該不是「運動精神」才對。
但說實在話,從英文的角度來思考,這個標語其實不是非常高明(雖然也不是不行)的寫法。
幾個文字上的問題:
在英文中,「emotion」並不…
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to 傅瑞德的硬派行銷塾 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.