🔏寫英文標語時該注意的詞性問題
許多中文行銷文案寫得不錯、但剛開始學寫英文文案的人,經常會忽略掉中英文之間詞性用法和用途的差異;我最近做了一個案子,對業主也有這樣的說明。在這裡,就藉由這個例子來分享一下經驗。
首先要說的是,中文不像英文一樣,有明顯的詞性差異,所以文案在使用短句或單字時,往往會有混用的情形,但是並不明顯。
由於前面提到的客戶案例不方便以實際內容呈現,所以我們用本地常見的口號來代替。假設某公司的精神口號是:
雄壯、威武、嚴肅、剛直
誰能告訴我,這幾個詞的詞性應該是名詞、動詞、還是形容詞?
有時候這沒有正確答案、也不需要有正確答案,反正中文知道意思就好;但當你需要把它翻譯成外文的時候,就必須要選擇用怎麼樣的詞性來翻譯。或者換個方式說,當你在撰寫英文的這類口號時,也必須考慮到不同詞性之間的差異和效果。
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to 傅瑞德的硬派行銷塾 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.