傅瑞德的硬派行銷塾

Share this post

「claims」與「clams」:所以說編輯很重要。

hardcopy.cafe

「claims」與「clams」:所以說編輯很重要。

今天看到的「clams」這個案例,跟我從前上課時常用的「dick array」案例還是真是相得益彰。

Fred Jame
Nov 12, 2017
1
Share this post

「claims」與「clams」:所以說編輯很重要。

hardcopy.cafe

講解一下好了:

關於「clams」

標題上的「clams」(蛤蜊)原本要寫的應該是「claims」(宣稱,或者在這裡翻「指控」會比較順)。

也就是說,這句標題簡單直接翻成中文之後,意思就是「某政黨遭性醜聞指控,內部意見分裂」;但在「claims」被寫成「clams」,而「蛤蜊」又被放在「sex」後面,整句話就變得很微妙了。

Keep reading with a 7-day free trial

Subscribe to 傅瑞德的硬派行銷塾 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.

Already a paid subscriber? Sign in
Previous
Next
© 2023 傅瑞德和朋友們
Privacy ∙ Terms ∙ Collection notice
Start WritingGet the app
Substack is the home for great writing