多年前有一天,正在為某汽車業客戶埋頭苦幹的時候,一位資訊業客戶忽然冒出來找我:「上次你寫的那句標語,是否可以修改一下?我們這邊負責校讀的老外說他看不懂。」
老外看不懂?不會吧?好吧,老外有很多種,三餐老是在外開飯的也是老外。於是我問:「哪兒來的老外啊?」
「俄國人。」客戶說。
這令我啞然失笑了:英文文案找俄國人校讀?當然俄國人之中也有很多英文高手,不過如果碰到文化內涵方面的隔閡,那就有點困擾了。
不過後來想想,其實是我自己不對。
重點在於,我把所有英文文案的對象都當成了英美語系的讀者,但許多國內廠商的主要海外市場,並不一定是英語系國家;使用英文行銷文件只是為了求「共通」,不必做諸如法文、德文、俄文等多種版本,但並不代表目標讀者都是以英文為母語。
所以,讓懂英文的俄國人看得懂,也是很重要的。
其實我在另外一家客戶身上…
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to 傅瑞德的硬派行銷塾 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.