傅瑞德的硬派行銷塾

Share this post

最愛R&D

hardcopy.cafe

最愛R&D

Fred Jame
Oct 28, 2012
1
Share this post

最愛R&D

hardcopy.cafe

太愛用「R&D」這個詞,這應該是很多台灣科技廠商在行銷上的共通問題。

無論公司簡介也好、產品說明也好、行銷文件也好,寫的人會很習慣性的大量使用「研發」兩字;「研發能力」、「研發成果」、「研發產品」、「研發人員」、「研發部門」、「研發單位」、「研發績效」……,多的時候一大段文字裡頭可以看到五六次以上。

先撇開這其中的意義不談,或許用中文來看大家也已經見怪不怪、大腦會自動忽略這兩個字,但寫成英文問題就來了。

「研發」的完整英文寫法是「research and development」,有些人會用「&」代替中間的「and」,這一點不鼓勵但可接受;有些人則習慣寫成「R&D」、甚至完全口語化的「RD」。

當一整篇英文文章大量出現「R&D」的時候,原本隱藏在中文裡的問題就會變得很明顯。在視覺上,連續三個大寫尺寸的字母非常…

Keep reading with a 7-day free trial

Subscribe to 傅瑞德的硬派行銷塾 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.

Already a paid subscriber? Sign in
Previous
Next
© 2023 傅瑞德和朋友們
Privacy ∙ Terms ∙ Collection notice
Start WritingGet the app
Substack is the home for great writing