「登高自卑、行遠自邇」你怎麼翻譯?
對於現代人來說,「登高自卑、行遠自邇」是個令人頗為陌生的成語;如果完全沒有看過這兩句話,能夠正確解讀出意思就已經相當不錯了。
出自《禮記》的這兩句話,原文是:
君子之道,譬如行遠,必自邇,譬如登高,必自卑。
意思大概是「登高山須從低處開始,走遠路要從近處開始」,比喻做事要循序漸進。
如果用白話的語意去思考,其實這兩句是多餘的廢話,登山或走路還有不是從低處、近處開始的嗎?
但如果用古文的思考方式來看,就因為是廢話,所以如果你做事不從手邊開始、老想著搭直升機直達山頂,才是件奇怪的事情;也就是說,這裡頭還是隱喻著中文裡特有的含蓄,而且本身就是「由近(聽廢話)而遠(做大事)」這個思維的展現。
然而,這樣的感覺要翻成英文的話,要怎麼表達出來呢?
或許可以試著這樣翻譯:
We go far from the starting p…
Keep reading with a 7-day free trial
Subscribe to 傅瑞德的硬派行銷塾 to keep reading this post and get 7 days of free access to the full post archives.