Apple專櫃

我過去為Apple(賣iPhone的那家)撰寫/翻譯文案多年,對這家公司的歷史、行銷策略脈絡、以及文案思維略知一二,也寫過不少相關評析,都放在這一區(聲明:這些文章的立場和解讀方式都與Apple官方無關,也未違反任何保密協議)。

今天是我的「老朋友」Steve Jobs過世10週年紀念日。雖然認識已久,但說不上私交;在觀察Jobs和Apple超過30年之後,我對於這兩個傳奇因素的組合還是有一些自己的看法。
Jobs的這項改革,在往後的10年之間挽救了Apple;在後來至今的持續成長之中,新制度也還扮演著基礎的角色。但天底下沒有每家公司都適合的完美制度,企業的體質、產品力、以及領導者的遠見與信心,才是真正的關鍵。
以運動風格設計的新款Apple Watch Ultra手錶,英文版標語是「Adventure awaits」;這個原版的水準平平,而各地的語言版本就看譯者各顯神通了。本文就以常見的四個語言版本為例,分析一下它們的妙處。
5
聽完Apple今晚(2022/9/8)的產品發表會,除了各種族繁不及備載的新設計、新功能之外,我覺得最有趣的是Apple的恥力水準變高了。(笑)
2
Apple在台灣時間9月8日的新產品發表活動,主題標語是「Far Out」,這會是什麼意思?跟實際產品又有什麼關係?這兩點我也還不知道,但這跟Apple過去的寫作風格已經有些差異。
2
Apple最近預定舉行的產品發表活動,以「Peek performance」作為標語。這是個很簡單的雙關,不過說實在話,最近Apple的這類雙關標語創意有限,已經看到有點沒感覺;雖然這不會是主要的產品或未來方向訴求,但仍然希望不只是虛晃一招。
日前Apple推出一系列新款產品,其中iPhone 13 Pro的網頁標語「Oh. So. Pro.」在台灣的版本「就。很。Pro」意外受到注目、也引發了一小波仿作潮。台灣版的語意轉換、以及其中的神來一筆,或許正是製造出意外效果的原因。
1
See all